Une traduction d’une langue en une autre
Une traduction d’une langue en une autre témoigne d’un processus de recherche sur les phénomènes de traduction dans les arts. Articulant et s’interprètent mutuellement, l’ouvrage explore différentes pistes d’analyses des phénomènes de traduction : traduction d’une langue vers une autre, traduction d’œuvres par leurs contextes de réception, publications, de situations en texte ou en images. Ce livre témoigne également d’un champ de réflexions qui engage plus généralement à prendre la mesure de ce qu’implique esthétiquement et politiquement l’interprétation des œuvres.
Sa construction généalogique retrace l’acheminement vers une position théorique qui soutient un dépassement des fantasmes de traduction transparente, de langage universel, de relation empathique et d’assignation de l’œuvre à un impératif de « compréhension » par une raison s’autorisant d’un discours de vérité. Selon l’horizon théorique soutenu par cet ouvrage, l’œuvre est soumise à l’imprévisibilité de sa dissémination et donc de sa réception. La traduction est structurellement inadéquate, à la fois nécessaire et impossible, disait Jacques Derrida en interprétant Walter Benjamin. Et c’est à partir de ce paradoxe que l’œuvre en appelle à être traduite, la traduction étant la condition de sa survie et de son renouvellement.
Le contenu éditorial est issu d’une recherche scientifique développée par Sébastien Pluot et Fabien Vallos dans le cadre du programme de recherche En traduction à l’Esba TALM-Site d’Angers, en partenariat avec Barnard College, New York, le cneai=, Chatou, et avec le soutien du ministère de la Culture et de la Communication.
Yann Sérandour
Artiste et enseignant-chercheur en arts plastiques à l’Université Rennes 2. Il développe un travail conceptuel où le livre, ses formes, sa diffusion et ses usages occupent une place déterminante. Se référant fréquemment à l’histoire de l’art et à ses modes de transmission, il organise des relectures critiques d’œuvres des relectures critiques d’œuvres historiques. Il a réalisé de nombreuses publications dont Inside the White Cube. Édition palimpseste qui, comme le présent ouvrage, privilégie la fragmentation et les « relations de bon voisinage »
Sébastien Pluot
Historien de l’art et commissaire d’exposition. Il est cofondateur du programme de recherche, d’expositions et de résidences A•R•E entre l’Europe et l’Amérique du Nord et codirige avec Fabien Vallos le programme de recherche En traduction à l’Esba TALM-Site d’Angers. En traduction a généré une série d’expositions et de publications dont : Living Archives, Double Bind (Arrêtez d’essayer de comprendre !), Art by Telephone… Recalled, Une traduction d’une langue en une autre et Une lettre arrive toujours à destination. Il est également co-commissaire de l’exposition Anarchism Without Adjectives : On the Work of Christopher D’Arcangelo (1975-1979)
Auteurs : Sébastien Pluot et Yann Sérandour
Editeurs (co-édition) : Les presses du réel, Dijon ; le Frac Bretagne, Rennes ; l'École supérieure des beaux-arts TALM dans le cadre du programme de recherche En traduction
Nombre de page : 230 p.
Format : 24 x 32 cm
Parution : décembre 2014
ISBN : 978-2-84066-690-5
Prix : 25 €
Langues : français et anglais
Designer : Charles Mazé & Coline Sunier avec Marie Lécrivain